Entrada destacada
Libros de Juan Carlos Pazos desde 1€
https://www.amazon.com/author/juancarlospazosrios “EL LABERINTO DE LOS AFECTOS” https://amzn.eu/d/9Hc7xoY “EL LIBRO VERDE (versión autoriz...
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
viernes, 18 de enero de 2013
Traducción de "Amor que quita a roupa"
Amor que quita la ropa
Va bien con su presa
de manera espontánea hacia la cumbre,
resultado de un terremoto
sin temblor.
Por no dejar
no dejaba
ni a su amor,
falso y con dolor.
Amor que quita la ropa,
mientras que la vieja contempla
la noche del evento,
señor del recuerdo.
lunes, 5 de noviembre de 2012
Traducción: Muerte del poeta
Muerto en la noche muerta,
ataud del ritmo y la rima,
muerte del poeta cansado,
cansado de la vida sin norte.
Muerte
Paro cardíaco
Encefalograma plano
Muerte del poeta.
Rigor Mortis.
sábado, 3 de noviembre de 2012
Traducción: Versos incomprendidos
Volver a mi lado
Es un convulso balbuceo,
Una herida de muerte
En el momento de no alcanzar
Otro amor es posible.
Pero aún así les pido lo imposible
Finalizar no entender
Todo este lenguaje huido
En los albores de una ilusión
Que ya no entra ni sale.
Realmente que lamento
No saber enfadarme
Para que permitan el cumplimiento
A todos los que soportan
El olor de la profundidad.
Soy un cobarde,
La anémona significa una caída,
Después de tanto tiempo
No sé donde estoy
Pero sirvo a estes versos.
Versos mal entendidos,
Algunos ritmos que huían
En la lucha por traerte aquí
Ellos saben que no son nada
Sólo otra decepción.
Es un convulso balbuceo,
Una herida de muerte
En el momento de no alcanzar
Otro amor es posible.
Pero aún así les pido lo imposible
Finalizar no entender
Todo este lenguaje huido
En los albores de una ilusión
Que ya no entra ni sale.
Realmente que lamento
No saber enfadarme
Para que permitan el cumplimiento
A todos los que soportan
El olor de la profundidad.
Soy un cobarde,
La anémona significa una caída,
Después de tanto tiempo
No sé donde estoy
Pero sirvo a estes versos.
Versos mal entendidos,
Algunos ritmos que huían
En la lucha por traerte aquí
Ellos saben que no son nada
Sólo otra decepción.
viernes, 2 de noviembre de 2012
Traduccion: La divertida sociedad juerguista
Viene un olor sismico de amigo
Entre los dos nos lleva
Estremeciendo la cara prohibida
La diversión juerguista de la sociedad.
Llévame en la calle del deseo
Limpio, azul y cumplido;
Nos reunimos en el disfrute caliente
Oscuro, vago y luego morir.
Pero él no tiene la culpa
En este juego lleno de lágrimas,
Para iluminar el regate seco
Lo que hace un arco iris en el honor.
Es la venganza del honor,
El olor ritual de la lluvia,
Lo que llena el desprecio del ruido
Para ti llanto a mi voluntad.
Hay placeres que se lleva el viento
Y los amigos barricada
Me rien la vileza dada
Para pensar en ti más que en él.
Entre los dos nos lleva
Estremeciendo la cara prohibida
La diversión juerguista de la sociedad.
Llévame en la calle del deseo
Limpio, azul y cumplido;
Nos reunimos en el disfrute caliente
Oscuro, vago y luego morir.
Pero él no tiene la culpa
En este juego lleno de lágrimas,
Para iluminar el regate seco
Lo que hace un arco iris en el honor.
Es la venganza del honor,
El olor ritual de la lluvia,
Lo que llena el desprecio del ruido
Para ti llanto a mi voluntad.
Hay placeres que se lleva el viento
Y los amigos barricada
Me rien la vileza dada
Para pensar en ti más que en él.
Traducción: El caballo salvaje de tu alrededor
¿Quién hubiera tenido catedra
Por afinidades regalarte
De sapiencia encontrada concreta
En el cómplice del objeto edad.
Me gustaría poder cubrir
El caballo salvaje de tu alrededor,
Honor para mí rictus
Entre la burla propia completado.
Pero no, soy bellaco,
Como siempre quiso ser,
Y luego me arrepiento infiel
De desear la muerte de nada.
Cualquier cosa que me da de comer
Ambiciones limpia,
Para ti, valiente rubia, olvidar
Que el asco también ama.
Aborrezo tenso anhelo
Busca y no encuentra
Más que en lo oscuro lentamente
Una canción de cuna, en la tarde de otoño.
Y aunque sabemos que la tristeza
Huye, Por qué yo sumergido,
Justo dentro de su interior perdido
Por ambición lleno tortura.
Ahora, sobre todo, no se habla
Me encanta el momento de quererte
Incluso si usted no tiene
La dificultad de la sonrisa de placer.
Así que soy y no soy
Nada más que un golpe
En los mares de los temblores, el dolor
Por todo tu belleza.
Por afinidades regalarte
De sapiencia encontrada concreta
En el cómplice del objeto edad.
Me gustaría poder cubrir
El caballo salvaje de tu alrededor,
Honor para mí rictus
Entre la burla propia completado.
Pero no, soy bellaco,
Como siempre quiso ser,
Y luego me arrepiento infiel
De desear la muerte de nada.
Cualquier cosa que me da de comer
Ambiciones limpia,
Para ti, valiente rubia, olvidar
Que el asco también ama.
Aborrezo tenso anhelo
Busca y no encuentra
Más que en lo oscuro lentamente
Una canción de cuna, en la tarde de otoño.
Y aunque sabemos que la tristeza
Huye, Por qué yo sumergido,
Justo dentro de su interior perdido
Por ambición lleno tortura.
Ahora, sobre todo, no se habla
Me encanta el momento de quererte
Incluso si usted no tiene
La dificultad de la sonrisa de placer.
Así que soy y no soy
Nada más que un golpe
En los mares de los temblores, el dolor
Por todo tu belleza.
jueves, 1 de noviembre de 2012
Traducción: El fraude
Jugando con los intrusos sabores,
refinó la tentación de pensar,
sentencia de muerte deshecho
con la música de los daños
más que fascinante.
El amor galante,
melancolía intelectual,
dio todas las joyas
luego fueron piedras,
tierra y malversación de fondos.
Recuerdo lo terrible
pero yo estoy acostumbrado a
todos los males
que luego son destruidos,
fraude y se agita.
Y no bebo,
porque cuando se pregunta
ya no vivo,
olvidé
una mañana sin calle.
Sofocante instantánea,
ir a otras tierras,
vomitar en el camino,
la sombra que palidece,
miedo de matar el tiempo.
refinó la tentación de pensar,
sentencia de muerte deshecho
con la música de los daños
más que fascinante.
El amor galante,
melancolía intelectual,
dio todas las joyas
luego fueron piedras,
tierra y malversación de fondos.
Recuerdo lo terrible
pero yo estoy acostumbrado a
todos los males
que luego son destruidos,
fraude y se agita.
Y no bebo,
porque cuando se pregunta
ya no vivo,
olvidé
una mañana sin calle.
Sofocante instantánea,
ir a otras tierras,
vomitar en el camino,
la sombra que palidece,
miedo de matar el tiempo.
Labels:
actualidad,
comportamiento,
crisis,
crisis personal,
empresas,
poesía,
reflexiones,
romanticismo,
surrealismo,
traducción
Location:
A Coruña, España
miércoles, 31 de octubre de 2012
En la cárcel de la libertad. Traducción
En la cárcel de la libertad
Una vez en la calle atrapado,
Una vez en la calle atrapado,
son augurio cadenas
una sensación permanente,
enfermedad muy difícil de alcanzar
abstracto con ese nombre.
Días sin principio,
noches aburridas
por la sangre de otro organismo
me da risa el evento
te siento tan extraña,
¿Por qué entonces dejar la cama sueño
y luego finge dolor sin sentido?
Pesadilla de las dos de la mañana,
presagio de dos de mi vida
que siempre aparecen.
Llamé a la policía para que no se derramen,
y me meto en un calabozo prisionero
de la calle de la desgracia.
una sensación permanente,
enfermedad muy difícil de alcanzar
abstracto con ese nombre.
Días sin principio,
noches aburridas
por la sangre de otro organismo
me da risa el evento
te siento tan extraña,
¿Por qué entonces dejar la cama sueño
y luego finge dolor sin sentido?
Pesadilla de las dos de la mañana,
presagio de dos de mi vida
que siempre aparecen.
Llamé a la policía para que no se derramen,
y me meto en un calabozo prisionero
de la calle de la desgracia.
Ahora recuerdo
en el principio.
Quédate solo,
y luego comprar el nicho
irredentos los muertos
que se escribe
frustrado por el interés frenético.
en el principio.
Quédate solo,
y luego comprar el nicho
irredentos los muertos
que se escribe
frustrado por el interés frenético.
Traducción poema anterior: Un testamento sin notas de página
La determinación del terremoto escribe
un testamento sin notas de página
un ultimátum a la exactitud arrestado,
para apuntar a la idea de renovarse
que cuenta ahora con prudencia.
Sin embargo loco de la historia,
el protagonista se olvida el hecho
y desea comprar un suspiro
desea liberar lo privado,
todos desastre.
Yo soy ese personaje o mentira
en otra novela capítulo,
catarsis evasivo rastro
a todos nos gusta
para el tratamiento de grupo.
No importa, a pesar de dolor
falso en una imagen
otro vuelo nocturno
decepción con que acabo
la historia de otra vida.
un testamento sin notas de página
un ultimátum a la exactitud arrestado,
para apuntar a la idea de renovarse
que cuenta ahora con prudencia.
Sin embargo loco de la historia,
el protagonista se olvida el hecho
y desea comprar un suspiro
desea liberar lo privado,
todos desastre.
Yo soy ese personaje o mentira
en otra novela capítulo,
catarsis evasivo rastro
a todos nos gusta
para el tratamiento de grupo.
No importa, a pesar de dolor
falso en una imagen
otro vuelo nocturno
decepción con que acabo
la historia de otra vida.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
-
EL MUNDO.es | Madrid Actualizado jueves 07/02/2013 20:46 horas La marca alemana pondrá a la venta en España desde el 1...
-
https://www.amazon.com/author/juancarlospazosrios “EL LABERINTO DE LOS AFECTOS” https://amzn.eu/d/9Hc7xoY “EL LIBRO VERDE (versión autoriz...
-
Tienda de la cadena de moda Zara en Oxford Street (Londres). / Dani Bosque (EFE) La crisis no va con Inditex. La emp...